Long copy…
… oftewel, langere teksten zoals voor brochures, websites, persberichten of nieuwsbrieven.

Wanneer ik long copy schrijf, ben ik advocaat van de lezer. Ik stel de boodschap van de klant voorop, maar laat de rest van zijn/haar wensen even voor wat ze zijn en schrijf de tekst zoals ik denk dat ik de lezer daarmee het minst tot last ben.Want dat is het altijd uitgangspunt: met elke tekst waar lezers niet om hebben gevraagd – hoe lang of kort die ook mag zijn – ben je ze tot last; de kunst is om de tekst toch gelezen te krijgen en aan het einde ervan geen last te zijn maar uitkomst te bieden, te amuseren of sympathie te wekken. Zo breng je je boodschap over.
Ik schrijf zowel Nederlands als native Engels. Naast het schrijven van teksten redigeer en vertaal ik ook.
.
.
.
.
.
Redactie

Soms weet u zelf prima wat u wilt zeggen en hoe u het wilt zeggen maar eenmaal op papier ziet het er allemaal toch net iets anders uit. Of iemand in uw bedrijf heeft al een ruwe versie van een tekst geschreven maar mist net de vaardigheid om het geheel de schwung te geven die u zoekt. Zoek niet verder! Ik redigeer de stijl- en taalfouten eruit en schrijf er de nodige schwung voor terug.
.
.
.

Vertalingen
Ik vertaal Nederlands-Engels en Engels-Nederlands en doe dat in beide gevallen op zo’n manier dat de brontaal niet langer door de nieuwe tekst heen te lezen is. Engels en Nederlands zitten grammaticaal zeer verschillend in elkaar en bieden ieder hun eigen unieke mogelijkheden om boodschappen helder uit te drukken. Het benutten van die mogelijkheden vraagt vaak om een tekst die – behalve op inhoud! – de brontekst niet te strak volgt. That is as clear as a little cube! (Dat is zo klaar als een klontje!)
.
.
.
.
Short copy
Short copy is de vakterm voor alle tekst die net niet lang genoeg is om onder Long copy (zie hierboven) te vallen en beslaat over het algemeen alles van tekst voor een knop op een website tot slagzinnen, pay-offs, productnamen en teksten voor (bijvoorbeeld) radiocommercials. Van die laatste zullen sommigen echter al zeggen dat te ‘long’ zijn om onder Short copy te vallen. Het belangrijkste om te onthouden: ik heb met beide uitgebreide ervaring!
.
.
.
.
Pay-offs/slagzinnen
Pay-offs van Peter, die zijn beter! Oostra’s slagzinnen, daar loop je mee binnen!
…
Zo ziet u maar hoe snel het enorm fout kan gaan met pay-offs en/of slagzinnen (het verschil tussen de twee bestaat wel maar is zo hartverwarmend irrelevant dat ik u de uitgebreide uitleg zal besparen*). Ik denk met u mee door eerst samen met u vast te stellen of de pay-off wel echt nodig is en – zo ja – wat de pay-off precies moet uitdragen. Pas dan gaat de meter lopen en schrijf ik voor u een paar schoten voor de boeg waarmee we de richting bepalen en uiteindelijk naar een onderscheidende en aansprekende pay-off werken.
*Als u echt wilt weten wat het verschil is: een pay-off (ook wel ‘tagline’) heeft vaak alleen betekenis in samenhang met een uitgebreidere reclame-uiting terwijl een slagzin (of ’slogan’) ook alleenstaand gebruikt kan worden. Gelukkig zijn er nog een hoop vormen die hier ergens tussenin liggen waardoor de terminologie nog minder belangrijk wordt. Ik zei al dat het niet heel interessant was.
.
.
.
.
Product- en merknamen
De shortste copy denkbaar: namen. Ik bedacht onder andere Vitalit voor een voedingssupplement en Element4 voor een merk gashaarden.
.
.
.
.